複雑で多様化する現代。店内は、アンティークな家具、庭には癒し度の高い空間(パワースポット)が広がっているお店です。冬は暖炉に癒されます

カフェブロッサム繫昌記

最近、ヒルズ付近の書店に立ち寄り、本を探していたら、サンフランシスコのフォトグラファーに「写真をとらせてもらえないか?」と
尋ねられた。手に持っているのは、M型ライカではないか!!「ノープロブレム!」と答えて、撮って貰いました。

ヨーコさんに見せたら、「これで、カッチャンの葬式写真が出来たと!」喜んだのでありました。

「紅葉する老年」と云う言葉が好き。老年期、戸惑うことばかり。孫の名前がとっさに出てこない!愛用するお店の名前も失念!探し物で、部屋に入ったら、目的を失念!と、悩ましいこの頃なのであります。一方、巷では、「人生100歳時代」と言うフレーズを耳にします。「そんな事は学校では教わりませんでした」などと、愚痴めいたことを言っても仕方がない・・・・。

後26年でそこに到達してしまう!店で立ち働いていると、「よく頑張ってますねぇ!」と、人様に褒められる事もある。こういう時は、気分爽快、元気が出るのであります。これはそんな老輩の日々を綴るものです。

  • 冬に戻る。今日は寒いので車にする。飛駒、9時の外気温は1度。暖炉に火を入れ、外に出て薪割もする。忙しい!独り二役だ!寒風頻り也。昼に至り人、三々五々来。家族連れ、犬連れも来。バイクも来。皆、暖炉の温もりを味わっていく也。
    Return to winter. Today it is cold so I will ride in the car and head for
    the store. Hikoma, the outside temperature at 9 o’clock is 1 degree. Put
    a fire in the fireplace, go out and sprinkle firewood. busy! It’s a two-man
    role! The cold wind often blows. People arriving at noon, come all the
    way. Families and dogs also come. Motorcycles come. Everyone tastes the
    warmth of the fireplace.

  • 春めきたる日和となる。9時の外気温は5度。ガビ鳥が頻りに鳴いている。昼に至り、人三々五々来。スケートで金メダルの報有。
    It will be a spring summer day. The outside air temperature at 9 o’clock
    is 5 degrees. Gabi birds are singing frequently. It reached daytime, people
    come after three to five days. Reports of gold medal at skating.

  • 風無暖。終日休息。他、特に記す事無。
    Windless warming. All day rest. Other, nothing to mention especially.

  • 今日も春めいた日和となり、自転車をこいで、矢場川を下り館林方面に向かう。多々良沼に至り、進んで来た背後を見ると赤城山から男体山、足尾連山が巡行な光の中に、見事なパノラマになっている。福吉にて昼食飯。
    It will be the day before spring is today. Follow the bicycle, go down
    the Yaba River and head towards Tatebayashi. As I arrived at the Takaragaruma,
    when I looked behind the scenes, I saw a splendid panorama in the light
    that Mt. Lunch at Fukuyoshi.

  • 今日はやや春めいた日和となる。こういう日々が続けば、自転車通勤は楽になる。帰路、久しぶりに渡良瀬河畔の堤にハンドルを向け、橋上男体山を望する。
    Today we will have a little weather. If these days keep going, bicycle
    commuting will be easier. On the way back, I steered the handle to the
    bank of the Watarase River, after a long absence and looked at Mt.Nantai

  • 今日も寒い一日となる。飛駒、11時の外気温は7度である。空気は冷たいので、お客様の為に、暖炉に薪を頻りに入れて部屋を暖める。昼に至り、予約の人来。暖炉の温もりを堪能して行く也。メディアでは朝鮮半島の事案が頻りに報じられる。
    It will be a cold day today. Hikoma, the outside air temperature at 11 o’clock is 7 degrees. Because the air is cold, warm the room by frequently putting firewood in the fireplace for the customer. By the afternoon, the people of the reservation come. The guests will enjoy the warmth of the fireplace. In the media reports on cases on the Korean peninsula are frequently reported.

  • 飛駒、8時半の外気温は-0.5度。室温11度。昼の外気温は6度。お客さんも三々五々来。皆、暖炉の温もりを堪能して行く也。
    Hikoma, the outside temperature at 8:30 is -0.5 degrees. Room temperature
    11 degrees. The outside temperature in the day is 6 degrees. Customers
    also come in three or five. Everyone enjoys warmth of the fireplace.

  • 今日は朝より暖。昼の外気温は16度。風は時々吹くが冷たい風ではない。お客さんが各方面より来。仔羊、ステーキも暖炉で頻りに焼く。
    Today is warmer than the morning. The outside temperature in the day is
    16 degrees. Wind blows from time to time, but it is not cold wind. Customers
    come from various directions. Lambs and steaks are also frequently grilled
    in fireplaces.

  • 飛駒、9時の外気温は0度。昼に至り、お客さんが三々五々来。お客さんの中には建築家もいて、最近ニュースで知った、都内での木造の高層ビルの計画の事を聞いてみた。
    Hikoma, the outside temperature at 9 o’clock is 0 degree. At noon, customers
    came three or five times. There were architects among the customers, I
    asked about the plans of wooden skyscrapers in Tokyo that I learned recently
    from the news.

  • 空気が昨日と変わり、春の空気になり、山々が霞んで見える。昼は成都主家にて飯。午後、読書。他、特に記す事無。
    The air changed to yesterday, it became the air of the spring, the mountains
    looked hazy. Lunch at the Chengdu master in the day. Afternoon, reading.
    Other, nothing to mention especially.